发新话题
打印

笔译个人经验之谈

面霸应届生求职网欢迎您!

笔译个人经验之谈

笔译个人经验之谈

笔译相信是大家做的比较多的,我做笔译有三年了,量不大,质基本能让客户满意,领导也表扬过几次,有一些小经验和大家分享一下
  
1.如果是量比较大的技术翻译,事先一定要做生词表,尤其是专业术语,这样一是可以减少翻译中的工作量,二是可以做到翻译中专业术语的统一化。
  
2.翻译学术性强的文章,要做到前后兼顾,做到段落翻译,大意就是翻译第一段的时候把第二段也一道读了,增加整体的理解度,有时候甚至要读第三段,第四段,隔离语境和文意进行翻译可以说是绝对的失败
  
3.对于小词的翻译我认为是翻译中最难的,我个人经验是部分服从大局,首先以整句整段的表意为中心,在某些时候可以舍去小词,做到行文流畅,在某些时候在不影响表意的前提下要加一些小词,核心就是要感觉读译文的时候没有明显的外语痕迹,尽管的表述中文化
发新话题
本功能由奇虎问答实现

相关主题

标题 作者 最后发表
[站外] Freshman入学指南3-社会实践篇   [转帖] 一 花 一 世 界 2008-09-01
[站外] 经验之谈   [转帖] 小静的心情 2008-04-15
[站外] 复试   [转帖] 痴人说梦 2008-08-23
[站外] 翻译中的英汉语言对比   [转帖] helen12811 2008-04-25
点击阅读更多关于的相关帖子  更多相关主题