我想谈谈客户与翻译公司 和译员之间的问题
现在翻译公司竞争很激烈 都没有向客户收定金这种做法 不知能不能改一下这个行规呢 根据我的经验 不守信用的客户少之又少 但万一给遇上了呢 所以我认为开翻译公司 的一定要从客户手中收定金 这样才能保障译员的利益 不然就会形成恶性循环
虽然现在我自己开翻译公司,但是我从来不拖欠译员的翻译费
即使客户没有付款给我,我还是会按时给译员付钱。
记得有个客户翻译了文件,说急着用,叫我先邮件发给他第二天给钱我,我想人家是个律师总不会这么无耻吧,才90块钱,就发给他了
到了第二天他迟迟不来付款,我就打他手机,手机关机了,后来我又找到他当时翻译时候打来的电话,打过去原来是他原来工作的地方,他以前的同事说他已经辞职去香港了。没办法我就发邮件问他怎么回事,他解释说是走得太急了,回大陆就来付款。可是都几个月了也没有回音,这是去年9月份的事,后来我发了几封邮件都石沉大海,qq留言也没反应。我想这人肯定是不会来付款了。
但是翻译的钱我还是给他了,也没有跟他讲这个事情。算我倒霉吧!不过迄今为止也就碰到一个这样的人。一般笔译是几乎不签协议书的,少数数量较大的翻译就会签协议书,口译一定会跟客户签协议书,而且先收一部分定金,万一客户反悔,我们就不好在翻译面前做人了。
不过有的译员也很不负责任。去年一个译员给我翻译了阿拉伯语,结果翻译错了,给客户造成了损失,我硬是赔了5000多,完全是我自己一个人承担,也没有让译员怎么样。
不过我的大部分译员都非常好,有时候翻译很少的东西都不要我的钱,可我总觉得不好意思,大家都不容易,所以隔一段时间都会补偿他们一些。所以现在一些译员跟我成了朋友,翻译个什么东西都说叫我随便给钱,因为他们知道我不会亏待他们的,即使有时候钱不是很多,他们也知道那是我赚的很少。
所以我觉得译员与翻译公司之间还是相互理解比较好。翻译公司要为译员想想,译员也要体谅一下翻译公司的难处