说说我的经历,谈谈对翻译职业的一点想法
信息来源:应届生招聘网
以前一直在翻译论坛潜水,终于忍不住还是想和大家交流一下。 我过去是在军校学习的英语文学专业,在海军混迹了5年,脱掉军装在公司又工作了3年。
其实一毕业就开始接触翻译,主要是口译/交传,23岁第一次做正式外事活动的主翻,似乎还是当时很年轻的口译了。现在回想起来,真是无知者无畏,以现在的眼光来看,那时的我全是靠胆量才能完成任务,虽然没有出现明显失误,但在真正的高手面前确是漏洞百出的。
不过,自从干过口译以后,确实对这项职业开始喜爱。口译是一种高难度的脑力的体力工作,没有扎实的基础,敏捷的头脑,伶俐的口齿和过人的记忆力是无法胜任的。做的时间越长,就越感到自己的不足。当然,做口译也给我带来很大的快感,如果停下2,3周不做,反倒感觉不自在,仿佛有些上瘾。
其实在军队这一类的单位,如果不是特别工作需要,是不太可能经常有口译的锻炼机会的。这一点要对学习语言的同学说明,在课堂学习,在考场测试的翻译是一回事,但是在真正的场合翻译又是另外一回事了。那个感觉是很不一样的。所以好的口译一定要积累足够量的实战经验,只有先达到量变,才能实现质变。如果锻炼的机会不多,只好用其它方式补充。比如边看新闻联播边口译,或者边看BBC边翻译也能达到一些效果。
机会还是比较关照我,后来我去了一家英国公司做全职工程口译,这次的经历确令我突飞猛进。因公司的情况比较特殊,除我以外其余人皆为英国人,最多的时候有9个老外工程师,而我的工作是要将所有的工程技术细节转达给几十甚至上百人的国内承包商,他们对英语几乎是一窍不通的。于是,每天10小时,每周6到7天几乎除了吃饭和上厕所,就是在翻译。这里面还有一些分类,有些人是搞工艺的,有些是搞输送链的,有些是搞PLC的,有些是搞调试的,还有些是做项目的,样样要翻,样样要懂。经过一年多的工作,真有脱胎换骨的感觉!而且,这次经历让我对工程技术发生的浓厚的兴趣,为我目前的事业打下了基础。
想提醒刚刚入行的同学,要特别关注自己对内容的“理解”程度,是口译的关键。听力是非常重要的一环。英语国家,加上非英语国家的人口音,说话方式千差万别,对我们中国人来说要听懂要经过对耳朵的磨练才行。我第一次听利物浦人说英语,第一次听印度人说英语,第一次听韩国人说英语等若干的第一次都得适应适应
搜索更多相关主题的帖子:
职业 经历 翻译 职业 经历 翻译